Total des offres : 2 | Page 1 sur 1
* Flexible, sans contraintes de structure * Porteuse de sens et d'impact concretMais tu refuses : * Les franchises hors de prix * Les business déconnectés du réel * L'absence de liberté de rythme et d'action, * Une formation complète dès le départ * Des outils prêts à l'emploi pour bien communiquer * Un accompagnement personnalisé * Un cadre clair pour développer une liberté financière alignée avec ton bien-être * Une communauté bienveillante et dynamique Pour qui ? * Les indépendants en quête de diversification * Les pros du bien-être qui veulent aller plus loin * Les personnes motivées, ouvertes, prêtes à évoluer sans renier leurs valeurs
Direction des Secteurs Privé et PubliqueLa Communauté du Pacifique (CPS), principale organisation scientifique et technique du Pacifique, sert le développement de la région depuis 1947. Organisation internationale de développement, la CPS tient lieu de maison commune aux 27 États et Territoires qui la composent et en assurent la gouvernance. Œuvrant pour le développement durable au bénéfice des populations d'Océanie, l'Organisation intervient dans plus de 25 secteurs d'activité. La CPS est renommée pour ses connaissances et sa capacité d'innovation dans des domaines tels que les sciences halieutiques, la santé publique, les géosciences et la conservation des ressources phytogénétiques pour l'alimentation et l'agriculture. La Direction opérations et gestion (OMD) fournit des services généraux à l'ensemble des divisions et programmes de la CPS. Elle comprend trois départements clés : finances, ressources humaines (RH) et services d'information. Son action est centrée sur l'amélioration de l'efficacité des systèmes, des politiques et de la gestion, de manière à offrir des services clients de grande qualité. Fonctions - Le·La Coordonnateur·rice de la traduction fournit des services de coordination des traductions, de révision et de traduction auto-révisée (de l'anglais vers le français) pour permettre à la CPS d'honorer son statut d'organisation bilingue, conformément à son mandat, de favoriser l'échange de connaissances et de répondre à des objectifs pratiques. Les principales responsabilités du poste sont les suivantes : Coordination du flux de traduction (anglais et français) * Assurer la coordination du flux de traduction, pour l'anglais et le français. * Déterminer le niveau de priorité des différents documents et sélectionner les traductions à envoyer aux traducteurs freelances. * Veiller à la préparation et à la disponibilité des documents de référence et des outils informatiques qui garantiront la qualité et la précision de tous les supports traduits sur les plans technique et scientifique, et faire en sorte que les traducteurs disposent des ressources et informations permettant d'atteindre le haut niveau de qualité attendu à la CPS. * Gérer les projets de traduction ou en déléguer la gestion aux membres de l'équipe en tenant compte de leur expertise et des priorités organisationnelles. * Planifier les ressources de manière proactive de façon à pouvoir gérer les pics de demandes de traduction vers le français et vers l'anglais. * Assurer le suivi de la qualité et du respect des délais concernant le travail confié aux traducteurs freelances. * Évaluer et rationaliser les processus en permanence pour que l'équipe traduction continue de fonctionner de manière efficiente. Révision et traduction auto-révisée (français) * Contrôler la qualité des traductions effectuées par les membres de l'équipe interne/les traducteurs freelances, les stagiaires et les personnes en détachement, en accordant une attention particulière aux documents institutionnels. * Répondre aux questions des traducteurs dans le cadre du processus de contrôle qualité en amont de la livraison. * Alimenter les fichiers de contrôle qualité et effectuer un retour constructif aux traducteurs internes et freelances. * Actualiser les modules LogiTerm appropriés en y intégrant les documents sources et leur traduction. * Diriger les activités de traduction de conférence, et y participer, lors des réunions de gouvernance de la CPS. * Réaliser, en fonction des besoins, des traductions auto-révisées de grande qualité, en collaborant étroitement avec les collègues concernés afin d'en garantir la cohérence et la qualité. * Signaler au·à la Responsable tout problème pouvant altérer la qualité des traductions et formuler des recommandations appropriées. Gestion d'équipe * Mener les processus d'achat permettant de recourir aux services des traducteurs freelances. * Mener le processus d'évaluation de la performance des membres de l'équipe traduction, ainsi que des interprètes de conférence/traducteurs supervisés par le·la Chef·fe d'équipe interprétation pour ce qui est de la traduction. * En collaboration avec le·la Chef·fe d'équipe interprétation et le·la Responsable de la gestion de l'information et des connaissances, des publications et des services linguistiques, établir le budget prévisionnel commun à l'équipe traduction-interprétation, en tenant compte des impératifs de la CPS et de l'équipe. * Évaluer la performance des membres de l'équipe, dans le cadre du processus officiel et de manière ponctuelle, le cas échéant. * Faire en sorte que les conditions soient réunies pour que l'équipe travaille en harmonie dans un but commun, instaurer un environnement propice à la performance, à la collaboration et au développement professionnel, et veiller à la planification de la relève. Projet Tok Pasifika * Assurer la supervision directe de l'équipe du projet Tok Pasifika (langues océaniennes) et prévoir avec l'équipe les ressources dont elle a besoin pour mener à bien les activités du projet. * Veiller à ce que le projet Tok Pasifika soit géré de manière efficiente par le·la chargé·e de projet et qu'il soit utile à la CPS, notamment en favorisant le multilinguisme et l'inclusion culturelle au sein de l'Organisation. * Collaborer avec le·la chargé·e de projet pour que le personnel de la CPS puisse avoir accès à une liste actualisée des services linguistiques Tok Pasifika et effectue des retours à l'équipe du projet concernant la qualité du travail des prestataires ayant fourni des services. * En concertation avec le·la Responsable et l'équipe du projet Tok Pasifika, examiner et définir de nouveaux axes de travail tenant compte des priorités de la CPS. Il peut s'agir notamment d'accroître la visibilité des langues océaniennes et d'en renforcer l'utilisation dans les supports, événements et communications de la CPS. Terminologie et technologies * Jouer un rôle de premier plan dans la conduite du travail terminologique de l'équipe ; prendre contact avec des spécialistes compétents au sein et en dehors de l'Organisation concernant des notions et termes techniques. * Veiller à ce que la base de données terminologique SPCTerm soit alimentée et actualisée, qu'elle reste accessible en ligne sur le site Web de la CPS, et que de nouvelles fiches soient créées régulièrement par les membres de l'équipe de traduction anglaise et française, dans les bases SPCTerm ou Provisoire. * Veiller au traitement rapide des demandes émanant de personnes au sein ou en dehors de l'Organisation concernant l'accès à SPCTerm. * Superviser les outils et le travail de l'équipe en matière de technologies en formulant des instructions directement au·à la Traducteur·rice-Réviseur·e chargé·e des outils. * Mener le processus de sélection pour l'acquisition d'outils de traduction, et en superviser l'utilisation conjointement avec le·la Traducteur·rice-Réviseur·e compétent·e. * Contribuer au développement et au perfectionnement de la plateforme de demandes de traduction ServiceNow, ainsi que de tout autre outil de gestion du flux de traduction., * un curriculum vitæ à jour, dans lequel figureront les coordonnées de trois références professionnelles ; * une lettre d'accompagnement exposant les compétences, l'expérience et les motivations ; et * les réponses à l'ensemble des questions de présélection. Veillez à fournir tous les documents susmentionnés. À défaut, votre candidature sera jugée incomplète et ne sera pas prise en compte lors de l'étape de présélection. Il n'est pas nécessaire de joindre aux dossiers de candidature des copies de diplômes ou de lettres de recommandation. Toutes les pièces du dossier doivent être jointes au format Microsoft Word ou Adobe PDF. La CPS ne fait pas payer l'examen des dossiers de candidature et ne vous demandera jamais vos coordonnées bancaires ou des informations de nature financière dans le cadre de sa procédure de recrutement. Questions de présélection (maximum 2 000 caractères par question) : * Veuillez décrire votre expérience de la gestion de flux de traduction et de la coordination de traducteurs freelances. * Quels outils et technologies avez-vous utilisés pour la gestion de traductions et de la terminologie, et en quoi ont-ils été utiles à votre travail de contrôle qualité ou de révision ? * De quelle manière avez-vous contribué à des activités d'encadrement d'équipe ou de supervision de projet, en particulier dans des environnements multiculturels ou multilingues ?
AutresLa mission en freelance qualifie la collaboration qui lie une entreprise cliente (ou un particulier) à un indépendant offrant une prestation de service dans un domaine donné. Ce terme désigne plus précisément toutes les étapes qui suivent la signature du contrat de prestation et s’achève une fois le travail livré par le freelance et le paiement effectué par l’entreprise ayant fait appel à ses services.
Les conditions d’exécution de ladite mission sont à définir entre les deux parties, à travers le contrat de prestation cité plus haut. Ce dernier doit notamment inclure une description claire de la prestation, son prix, ainsi que la date de livraison.
Chez InFreelancing l’expertise de chaque freelance trouve sa place au sein d’entreprises (petites ou grandes) évoluant dans des secteurs variés.
De nombreuses missions freelance t’attendent, chacune correspondant à des compétences spécifiques, avec un accès simplifié et une recherche fluide. Grâce à une large variété de missions mises à jour quotidiennement, tu trouveras forcément ton bonheur.
Encore mieux : la prospection chronophage ne sera plus un souci pour toi. Toutes les missions freelance, en France comme ailleurs, disponibles sur le web, sont désormais regroupées en un seul et même endroit : InFreelancing.